Wahyu 12:13
Konteks12:13 Now 1 when the dragon realized 2 that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Wahyu 12:15
Konteks12:15 Then 3 the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to 4 sweep her away by a flood,
Wahyu 12:17
Konteks12:17 So 5 the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 6 those who keep 7 God’s commandments and hold to 8 the testimony about Jesus. 9 (12:18) And the dragon 10 stood 11 on the sand 12 of the seashore. 13
[12:13] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.
[12:15] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:15] 4 tn Grk “so that he might make her swept away.”
[12:17] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.
[12:17] 6 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).
[12:17] 8 tn Grk “and having.”
[12:17] 9 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).
[12:17] 10 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:17] 11 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better
[12:17] 12 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).
[12:17] 13 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.